segunda-feira, 15 de setembro de 2008

Trichet: boa entrevista, má tradução


No passado dia 11, a SIC-Notícias transmitiu uma importante entrevista ao presidente do Banco Central Europeu, Claude Trichet pelo jornalista de economia José Gomes Ferreira.
A entrevista foi bem conduzida e, embora não trouxesse grandes novidades, foi muito esclarecedora sobre a estratégia que conduz o BCE e o pensamento do seu presidente. Nos tempos de tão grande turbulência financeira é importante que os leigos como eu tenham uma informação credível e compreensível sobre estes assuntos que acabam por afectar profundamente o nosso bem-estar.
É pena que a tradução do diálogo entre o entrevistador e o entrevistado tenha sido tão deficiente. Felizmente ainda sou do tempo em que se ensinava o francês como primeira língua estrangeira e pude seguir a entrevista sem depender das legendas.
Para além de certas expressões de equivalência duvidosa, como traduzir «c’est à dire» por «ou melhor» (porquê «melhor», quando nós temos «isto é» e «ou seja»?) e «Les banquiers centraux» por «Os governadores dos bancos centrais» (Lá porque nós designamos o dirigente máximo do nosso banco central por «governador», parece-me inútil mudar o título dado por Trichet para a designação local.), houve erros de palmatória da tradução que revelam grande incompreensão do original francês e afectam de modo absoluto o sentido.
Apenas dois casos exemplares e graves:
1)
Trichet: «le solide ancrage des antecipations d’inflation, c’est à dire, de l’inflation que les ménages, les agents économiques, les entreprises, les partenaires soxiaux, tout le monde prévoit pour les années à venir...»
Tradução: «a fundamentação das previsões de inflação, ou melhor, da inflação que as gerem, os agentes económicos, as empresas, os parceiros sociais, toda a gente prevê para os anos vindouros...»
O que poderia querer dizer «da inflação que as gerem»? O tradutor não reparou que a frase tal como está não faz qualquer sentido? Não sabe o significado de «ménage» e não consultou um dicionário? Veria que, embora «ménager» possa significar «administrar, gerir», o substantivo «ménage» significa «governo da casa», mas mais geralmente «família».

2)
Trichet: «Le résultat a été... estagnation, haut niveau d’inflation, haut niveau de chomage...»
Tradução: «O resultado foi: ... estagnação, ao nível da inflação, ao nível do desemprego...»
Que significa isto? Não era mau que a inflação e o desemprego estagnassem, mas infelizmente Trichet referia-se a 3 consequências pouco agradáveis da espiral de preços/salários: estagnação, que é uma realidade económica em si, alto nível de inflação e alto nível de desemprego. A estagnação não se coloca ao nível dos outros factores, são 3 realidades simultâneas.

Em entrevistas desta importância era bom que fosse dada mais atenção à tradução.

Etiquetas:


Comments: Enviar um comentário

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?