terça-feira, 20 de fevereiro de 2007

Má tradução, má informação

As declarações do comissário Almunia sobre o plano de ajuste orçamental apresentado pelo Governo Português foram mal traduzidas na reportagem de hoje da SIC Notícias. Quando o comissário disse "... es un ajuste presupuestario de medidas muy importantes.", a legenda rezava: "... é um ajuste de pressupostos de medidas muito importantes."

A frase assim traduzida fica quase incompreensível e de qualquer modo não corresponde ao original espanhol (ou castelhano). A palavra "presupuesto" em espanhol quer dizer "orçamento", e não “pressuposto”, e portanto "pressupuestario" quer dizer "orçamental". Um tradutor que traduza do espanhol e trabalhe para a televisão têm obrigação de saber isto. Este é apenas um exemplo, mas os erros de tradução e as modificações escusadas introduzidas pelos tradutores de declarações que podemos ir seguindo no original são constantes e muitas vezes alteram o sentido.

Já agora gostava de desmontar a ideia de que a língua espanhola e a portuguesa são muito parecidas. Claro que há muitas palavras parecidas ou até completamente iguais, mas há grandes diferenças e por vezes armadilhas de falsas analogias, como presupuesto -> pressuposto. Vivi alguns anos em Espanha e, tendo apenas aprendido a língua pela prática, pude aperceber-me destas diferenças.

Aqui vão alguns exemplos:
Espanhol Português
Cubierto -> Talher
Taller -> Oficina
Oficina -> Escritório
Escritorio -> Secretária (móvel)

Um aviso numa montra de Madrid:

"¡Ojo! Luna rota."

As palavras são todas conhecidas e muito semelhantes às do português. No entanto o sentido é completamente diferente: Em vez de "Olho! Lua rota.", que em português resulta disparatado, há que compreender: "Cuidado! Vidro partido." "Luna", além de "lua" significa também um vidro plano de grandes dimensões, como os das montras.

Os meus filhos, nessa altura ainda muito pequenos, acharam muita graça ao seguinte aviso numa feira onde era exibido um macaco: "¡Ojo al mono! Quita bolígrafos y gafas." Não há qualquer semelhança com o equivalente português, embora um português de cultura média perceba o sentido e tome precauções para que o mono não lhe quite os bolígrafos e as gafas.

Comments: Enviar um comentário

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?