quarta-feira, 31 de janeiro de 2007

BATERISTA DE COZINHA

Não é infelizmente raro deparar com instruções de aparelhos, brinquedos ou artefactos escritas num português repleto de incorrecções e por vezes mesmo incompreensível.
Muitas vezes estão juntas as instruções originais ou noutras línguas e é então possível verificar mais em pormenor a ignorância profunda de quem as traduziu, se é que foram traduzidas por um ser humano. Acho que muitas vezes foram traduzidas por computador, mas com um mau programa de tradução.
Não é por eu ser tradutor profissional, é como português, que se sente no direito de ser bem informado e que gosta da sua língua, que me revolto cada vez que dou com uma tradução destas.
Mas por vezes, apesar da revolta, rio até às lágrimas. Reparem só neste exemplo tirado letra por letra de uma caixa de uma bateria de cozinha de "German design".


«BATERISTA DE COZINHA

Características
Material Utilizado:Aço Inoxidable 18/10 de qualidade superar.
Fundo Termocapsulado:Garantido um conduzido de acordo com a norma DIN44904
Asas e pomos de máxima duração.
Válido a fim de os fontes de hotness:Gás,Electricidade Vitrocerámica.
Beira antigoteo prático e funcional.
Economizar energia e confortar a vitamina asi como salcellar minérios e odores.
Fácil de limpar e resistente a lavavajillas»

Agora qualquer baterista de cozinha pode tocar a sua bateria confortando a vitamina. Viva o progresso!

Nota 1: Na caixa vinham também instruções em alemão, inglês, italiano e espanhol. Estranhamente havia enormes diferenças entre elas. Noutras línguas também havia incorrecções, mas nada comparável com a versão portuguesa. A palavra "hotness" deve ser mesmo portuguesa, embora eu a desconhecesse até agora, pois não vem na versão inglesa nem a encontro no dicionário.

Nota 2: As panelas até parecem ser de boa qualidade.

Comments: Enviar um comentário

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?